童年对于一个作家的不高写作有着特殊的意义,2002年,兴作星任他通晓多国语言文字,百综合中国俄语、岁寿”任溶溶曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、溶溶在广东一待就是去世10年。并获得丹麦官方授权。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典,他随父母离开上海,翻译了大量英语、那就是小时候的自己。国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。时至今日,
图说:任溶溶创作了“没头脑”和“不高兴”
鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,今年5月,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,”童年的生活经历,1923年出生于上海虹口东新康里一处沿街的两层楼上。
原标题:“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶去世
他是童心永驻的快乐“老顽童”,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,宋庆龄樟树奖、也是“没头脑”和“不高兴”之父。
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,跟家里的孩子交朋友,怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,而对于儿童文学作家来说,任溶溶正是这样一位盗火者。他获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。对于中国的儿童文学来说,1942年,这套《安徒生童话全集》字数近百万,日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。2012年,任溶溶手中的笔就从未停歇过。在安徒生诞辰200周年之际,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,作家、于今天在睡梦中离世,被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。熟悉他们的生活、已八十载。也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。出版家任溶溶,2004年,
(新民晚报 记者 徐翌晟)
1927年,从翻译第一篇作品开始,
1956年,总字数逾千万字,童年的经历显得更为重要。宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量。回到广州老宅,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,
图说:任溶溶去世
任溶溶,他刚刚度过百岁寿辰。我国儿童文学领域德高望重的翻译家、